-->
为五月的纽约流媒体保留座位吧. 现在注册!

部署多语言视频的商业案例

公司如何才能最好地为全球观众提供多语言视频服务? 在2013年纽约流媒体东部会议上,一个小组探讨了各种解决方案.

“我们看到了一些共同的模式,”翻译公司的高级副总裁兼首席营销官马克·奥索夫斯基说 Lionbridge技术. 越来越多的公司正在创建自己的视频工作室,并从代理机构那里接手这项工作. 他们正在为营销、培训、企业沟通和其他领域制作视频. 他们在绿幕和其他特效上越来越老练了, 并且正在从机构中招聘员工. 奥索夫斯基说,他对整个过程发生得如此之快感到惊讶. 然后,公司会为如何将自己的视频翻译到其他国家而苦苦挣扎.

翻译视频的传统方法, 比如找一位专业人士,制作一段录音, 而且“速度太慢,成本太高,奥索夫斯基说. 使用谷歌翻译会产生字幕混乱的错误,并导致观众抱怨. 提供快速周转和低价格的解决方案在不同程度的质量. 公司可能会决定采用较低质量的解决方案供内部使用, 为了省钱, 但要花更多的钱购买更高质量的面向客户的视频.

一些专家现在认为,20%的企业沟通应该是视频, Osofsky说. 要满足这种需求是很困难的:公司目前在发布新产品时面临数周的延迟,因为他们无法足够快地制作多语言视频以跟上发布周期.

快速获得多语言支持的一个解决方案, Osofsky说, 是用新语言创建关键字,然后将实际翻译工作众包. 他看到了这样做翻译的趋势.

其他发言者建议,内容所有者等着看一个国家是否有兴趣,然后再为它投资一个单独的语言轨道.

奥索夫斯基指出,视频翻译没有统一的标准用例. 他看到的一个活跃领域是电话支持. 许多公司正试图用在线支持视频取代昂贵的电话支持. 将这些视频翻译成多种语言使它们更有用,并节省了大量成本. 奥索夫斯基说,他有一个客户在翻译支持视频后每年节省了500万到1000万美元.

向下滚动查看完整的讨论:

 

部署多语言视频的商业案例

这个小组是一个学习制作和发行多语言视频的经济和商业案例的机会. 每位与会者将讨论最佳实践, 什么是未来, 分布的选择, 以及他们通过视频向新兴世界传播投资的经济效益.

主持人: 大卫班, CEO, Dotsub
发言人: 蒂姆•泰勒,在线学习经理,科德威尔银行家
发言人: 圣地亚哥•姆洛哦,哦,哦
发言人: Marc Osofsky,高级副总裁,首席营销官,Lionbridge

流媒体覆盖
免费的
合资格订户
现在就订阅 最新一期 过去的问题
相关文章

如何以多种语言流式传输视频

接触国际观众. 下面是视频翻译的一些步骤,可以帮助你获得更好的翻译效果, 以及高质量的专家建议.